Friday, April 23, 2010

Qu’y a-t-il dans un nom ? Une explication d’un prénom. / What's in a name? A name explanation.

(scroll down for English)

Katie.

Ce n’est pas un prénom français, je sais bien. Mais est-ce que c’est si difficile ? Ce n’est que 5 lettres et 2 syllabes.

Quand je suis arrivée en France, et quand j’ai rencontré les enseignants et les élèves dans les écoles, j’ai essayé de me présenter comme Katherine. Après tout, c’est mon prénom, celui qui est sur mon certificat, et c’est plus facile en France. C’est un prénom assez commun en France, sauf c’est toujours écrit avec un « C. » Pourtant, même si j’avais l’intension d’être Katherine, j’ai laissé échapper « Katie » au début, et j’ai perdu toute possibilité de simplicité.

Alors, je n’étais pas Katherine. Mais je n’étais pas Katie, non plus. Au moins, pas exactement. Les enseignants ne pouvaient pas se mettre d’accord et on m’a appelé :

Katelyn

Kelly

Casey

Kate (qui me fait grimacer puisque je m’appelais, malgré moi, Kate à la Croix Rouge)

Kathy

Je n’ai pas la moindre idée où devenaient les trois premiers. Le quatrième, j’imagine, est parce que c’est un prénom anglais commun. Le dernier est le plus intéressant (au moins si vous êtes un geek comme moi). Quand je me suis présentée comme « Katie » il y avait des enseignants qui pensaient que je prononçait « Kathy » à la française. Un enseignant, spécialement fort en anglais, m’a appelé Kathy (avec le « th ») toute l’année. Je crois qu’il était fier de sa connaissance des prénoms anglais et sa prononciation et je n’avais pas le courage de le corriger.

D’accord, les Français, je comprends qu’on peut confondre Katie et Kathy à l’oral, mais à l’écrit ? J’ai écrit une douzaine de mèls aux enseignants, et j’ai signé Katie, et presque chaque réponse a adressé « Kathy. »

Il serait plus facile de m’appeler Katherine en France, mais je ne peux pas m’empêcher de dire Katie. Quand on habitait au foyer, j’ai réussi à me présenter comme « Katherine » au début, mais après quelques jours « Katie » est revenue. Puis, un jour au dîner, un mec vraiment désagréable qui aime se moquer des autres pour se sentir plus important (Tom et moi l’appelons Spiky à cause de ses cheveux) m’a demandée, « Alors, c’est Katherine ou Katie ? ». J’ai expliqué que Katie est un diminutif de Katherine. « Ah, c’est plus intime, » il a ricané. En France, les diminutifs sont uniquement pour la famille et les amis proches. Spiky pensait que j’essayais d’être son amie. Et maintenant je ris. « Non, Spi…euh, tout le monde m’appelle Katie chez moi. Katherine, c’est mon nom administratif, et c’est tout. »

Ma mère aimait le prénom « Katie » mais c’est un diminutif, donc elle m’a donné « Katherine » comme prénom afin de m’appeler « Katie. » C’est une règle que ne suivent pas les Français qui adorent les prénoms anglais. J’avais des élèves avec les prénoms Tom, Mike, et Steve, mais ce sont leurs prénoms officiels.

Je ne sais pas si j’ai des lecteurs français, mais si il y en a, voilà une explication pour le prénom américain, Katie.

Phonétiquement, on dit [kedi] (si je me souviens bien de mon cours de phonétiques).

D ? Oui. Aux Etats-Unis, le « t » se prononce souvent comme « d. » Water, par exemple, ou little.

Chez moi, je me présente comme Katherine uniquement quand je parle à la banque, ou quand je dois commander un nouveau certificat de naissance parce que j’en ai besoin pour la sécurité sociale en France.

Kathy- ce n’est pas moi, c’est ma tante et d’autres femmes qui ont une quarantaine d’années.

Voilà. C’est clair ? Une rose embaumerait autant sous un autre nom, et peut-être que je ne changerais pas si j’étais Casey ou Kathy. Mais je suis assez attachée à mon prénom.

In English

Katie.

It’s not a French name, I am aware. But is it so difficult? It’s just 5 letters and 2 syllables.

When I got here, and when I met the teachers and students in my schools, I tried to go by Katherine. After all, it is my name, the one that’s on my birth certificate, and it’s easier in France. It’s a common first name in France, except that it’s always spelled with a “C.” Yet, even if I planned to be Katherine, “Katie” just slipped out a few times in the beginning, and I lost all chances of simplicity.

So, I wasn’t Katherine. But I wasn’t exactly Katie either. The teachers never agreed on what to call me, so I got:

Katelyn

Kelly

Casey

Kate (which still makes me wince since I was called Kate despite myself while at the Red Cross)

Kathy

I have no clue where those first three came from. The forth, I imagine, is because it’s a common English name. The last is the most interesting (it is if you’re a geek like me). When I introduced myself as “Katie” there were certain teachers who thought I was pronouncing “Kathy” with a French accent, as there is no “th” sound in French. One teacher, who is especially good in English, called me Kathy (with the “th”) the entire year. I think he was proud of his knowledge of English first names and of his pronunciation and I didn’t have the heart to correct him.

Ok, French people, I understand how it’s easy to confuse Katie and Kathy orally, but written? I wrote a dozen emails to teachers and I signed them “Katie,” and almost every response was addressed to “Kathy.”

It would be easier to call myself Katherine in France, but I just can’t stop myself from saying Katie. When we lived in the foyer, I succeeded in introducing myself as Katherine at first, but after a few days “Katie” came back. Then, one day at dinner, a very unpleasant guy who likes to make fun of others to make himself feel more important (Tom and I call him Spiky because of his hair) asked me, “So is it Katherine or Katie?” I explained that Katie is a nickname for Katherine. “Oh, it’s an intimate name” he snickered. In France, nicknames are reserved for family and close friends. Spiky thought I was trying to be his friend. And now it’s my turn to laugh. Ha! “No, Spi…um…everyone calls me Katie at home. Katherine is my official name, that’s all.

My mom liked the name “Katie” but it’s a nickname, so she gave me the name “Katherine” so she could call me “Katie.” It’s not a rule that the French really follow. If they give their children traditional French names, that’s what they will go by- except by close family and friends perhaps. But, the French who want to be cool and give American names go straight to the nickname. I had students called Tom, Mike, and Steve, and those were their full names.

I don’t know if I actually have French readers, but if you’re out there, here is an explanation of my very American name.

It sounds more like “Kadie” than “Katie.” In the States, “t” is often pronounced as “d.” Like in water or little.

At home, I introduce myself as Katherine only when I’m talking to the bank, or when I need to order a new birth certificate because I need one for the social security office in France.

Kathy- that’s not me, it’s my aunt and a lot of other women who are in their 40s.

So, there you have it. Is it clear? A rose would smell just as sweet if we called it something else, and maybe I would be the same if I were called Casey or Kathy. But I’m pretty attached to my name.

No comments:

Post a Comment